|
Говард Филлипс Лавкрафт (Howard Phillips Lovecraft) 1890 – 1937.
На мой взгляд, достаточно сложно делать новые ресурсы в Сети, посвященные HPL. По той простой причине, что этих ресурсов уже существует великое множество. Каждый из них хорош по-своему. Там можно найти и все тексты произведений Лавкрафта, да и не только его. Очень много там и неплохих рассказов, написанных в его стиле.
Но, тем не менее, хотелось бы сказать пару слов и от себя. У кого-то (не помню у кого) есть произведение: «Мой Пушкин». Так пусть у меня будет «Мой Лавкрафт».
Можно сказать, что вся мировая литература ужаса, существующая на сегодняшний день, практически всем обязана Лавкрафту. Считается, что он – родоначальник жанра «черной фантастики». Без сомнения, это так! «Мифы Ктулху» (Cthulhu), «Мифы Старшей расы» (эти мифы очень тесно связаны с «Мифами Ктулху», поэтому навряд ли можно выделить их в отдельную категорию), ужасающий и безумный «Некрономикон», породивший множество подделок и компиляций в Сети (да и не только в Сети)… Саги о персонажах, кочующих из рассказа в рассказ; «проклятые рода»; перекликающиеся истории; ужасные события и смерти, не наблюдаемые рассказчиком непосредственно и об обстоятельствах которых нам предстоит догадываться самим; древняя, дочеловеческая магия и леденящие кровь обряды, упоминающиеся в таких же древних и зловещих книгах… Этот мир – живой и настоящий, он рядом, за тонкой гранью, отделяющей обыденность от мистики. Умение создать такой мир, именно так описать его, говорит о бесспорном мастерстве писателя. И, если все это достигается без описания потоков крови и гноя, без описания отрывания голов, - это очень большой плюс. Самые страшные и отвратительные сцены скрыты милосердным мраком беспамятства рассказчика. Конечно, очень многое зависит и от перевода и редакции (я к этому еще вернусь).
Несколько особняком от «Мифов Ктулху» и «Мифов Старшей расы» стоят такие произведения, как «Крысы в стенах», «Изгой», «Дело Чарльза Декстера Варда» и некоторые другие. Тут перед нами предстает во всем великолепии наследие «готического романа» (которому, в частности, посвящена статья самого Лавкрафта «Сверхъестественный ужас в литературе»). Безусловно, и все остальные произведения несут на себе отпечаток «готики», но, по моему мнению, именно здесь это проявляется наиболее ярко. Они также перекликаются (не могут не перекликаться!) и с «мифологическим» циклом, и – с остальными условными группами.
Третий условный пласт можно выделить в таких рассказах, как «В стенах Эрикса», «Сны в ведьмином доме», «Извне», «Герберт Уэст, реаниматор», «Сияние извне», отчасти – «Холодный воздух» (и подобные). Эти произведения уже можно было бы отнести к категории «околонаучной фантастики».
Однако наиболее интересными, на мой взгляд, являются произведения, в которых можно усмотреть зачатки фэнтези. Это и «Загадочный дом на туманном утесе», и «Белый корабль», и «Искания Иранона», и «Кошки Ультара», и «Серебряный ключ», и «Сквозь врата Серебряного ключа», и «Селефаис», а также ряд других. Пожалуй, в эту категорию я бы отнес и «Поиск Кадата неведомого» (мне больше нравится такой перевод названия). Особенно ярко написан «The Strange High House in the Mist» («Загадочный дом на туманном утесе»). Этот рассказ – о тоске, тоске по всему неизведанному, необычному, яркому. Этот рассказ о тоске по тому миру, который и создал Лавкрафт в своих произведениях. Постичь их очень трудно, войти – непросто, но, войдя, - невозможно не заслушаться рассказами. Однако не следует забывать и о тенях, что бродят вокруг дома…
Каждому, как известно, - свое; поэтому могу говорить только о своих впечатлениях. Хотя, надеюсь, что тот, кто читал Лавкрафта, меня поймет. Я более чем уверен, что читавшие Лавкрафта оставили свои души в том странном и загадочном доме, который он сотворил своим пером.
Но к этой бочке меда нельзя не добавить и пары ложек дегтя. Имя этим ложкам – переводчик и редактор (я имею ввиду российские издания). Не у всех, в силу различных причин, есть возможность читать Лавкрафта в подлиннике. Поэтому от искусства переводчика и порядочности редактора очень многое зависит. Возьмем, например, «The Strange High House in the Mist». У меня есть два издания на русском языке с этим рассказом: «Таинственный дом в туманном поднебесье» (пер. Л. Володарской, М: Издательство «Гудьял-Пресс», 2000; а также в серии Necronomicon, М: Издательство «Гудьял-Пресс», 2001 – но перевод – тот же самый, поэтому можно считать за одно издание), и «Загадочный дом на туманном утесе» (пер. В. Останина, «Говард Ф. Лавкрафт. Полное собрание сочинений. Том 2. Лампа Аль-Хазреда».М.: МП «Форум», 1993, а также в издании «Говард Филлипс Лавкрафт. Избранное. Погребенный с фараонами» К.: «Лабиринт», 1996. Серия «700»).
Какое же отвращение испытываешь, когда читаешь перевод Володарской и сравниваешь его с оригиналом! (мое личное мнение). Да, этот перевод почти дословно передает оригинал, но от этого рассказ становится не художественным произведением, а чуть ли не подстрочником технического текста. Та напевность, плавность, текучесть языка, которая присутствует в оригинале (и, кстати, которую почти удалось передать Останину), натыкается здесь на рубленые фразы. Я очень рад тому, что мне сначала посчастливилось прочитать перевод Останина, затем – оригинал, а затем – перевод Л. Володарской (кстати, ее переводы валлийских и ирландских саг практически идеальны, но вот тут – увы, увы… Сказывается специфика текстов). Иначе я бы Лавкрафта никогда не прочитал!!!
К великому сожалению, у нас также нет достойных редакций одного из самых значительных произведений Лавкрафта «The Dream-Quest of Unknown Kadath». «Гудьял-Пресс» выпустил это произведение в виде «Сомнамбулического поиска неведомого Кадата» (пер. О. Алякринского в обоих уже упоминавшихся изданиях). Слов нет, одни эмоции. Претензии те же, что и к переводу Л. Володарской. Есть и еще один перевод – «В поисках Кадата неведомого» (пер. В. Королев, М.: ООО «Издательство «АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2001). Тоже – сплошные эмоции, но – по другому поводу (хотя и перевод хромает). Как же так можно кастрировать произведения? Не хватает двух (!!!) весьма существенных (как по объему – страниц пятьдесят, так и по смыслу) кусков!!! В общем, редактор (не хочется думать, что переводчик) вырвал куски мяса из нежного тела произведения…
Так что вот вам «Мой Лавкрафт»… Именно таковы у меня впечатления от прочтения произведений этого несомненного Мастера.
|